NEPHILIM (一)

这是在杂志上看到的小说,想要自己尝试着翻译出来,于是,就这么做了。


NEPHILIM

巨人

L . ANNETTE BINDER


Freda weighed eighteen pounds when she was born. Her feet were eachsix inches long. At ten, she was taller than her father. Five feet eleven andone-half inches standing in her socks. I can't keep you in shoes, her motherwould say, and they went to Woolworth's for men's cloth slippers. Her mother cut them open up front to leave room for Freda's toes. She'd stitch flowers inthe fabric to pretty up the seams,forget-me-nots and daises and yellow bushelroses. They sat beside the radio and listened to 'The Doctor's Wife and Tales' of 'the Texas Rangers' while her mother worked the needle. Some of your daddy'speo-ple are tall, she'd say. Your Aunt Mary had hands like a butcher. By God,her grip was strong.


Freda出生的时候重达18磅,她的每只脚有六英寸那么长。到了十岁的时候,她已经比父亲还要高了。她的袜子里是一双5尺11英寸半长的脚。我不能让它们关在鞋子里,她的母亲会说,然后他们去了沃尔沃思买男装布鞋。母亲将鞋子的前端剪开,留出空间给freda的脚趾。她还会在布面上缝一些勿忘我、小雏菊和黄色布谢尔玫瑰让线脚变得好看一点。当母亲做针线活的时候他们就坐在收音机旁收听“医生的妻子”和“德克萨斯警察故事”。你父亲的熟人里也有很高的,她说,你姑姑Mary的手臂像屠夫一样粗壮。上帝啊,她的力气可真大。


Sometimes Freda felt her bones growing while she lay in bed. This was when the sensation was still new. Before it became as familiar as the pounding of her heart. The house was quiet except for the planes out by the base and Tishko, the Weave's dog, who barked at the moon and stars. That dog's got a streak in him, Mr. Weaver always said. I bet he's part wolf on his momma's side.


有时,当Freda躺在床上,她会感觉到骨头在生长。那正是对这种感觉还很新奇的时候。是在它们变得像心跳一样让人习以为常之前。房子里很安静,除了有空军基地和Tishko机场的飞机从外面飞过,还有Weaver家的狗对着星星和月亮嚎叫。那只狗身上有一条疤,Weaver先生总是打赌说,他继承了他妈妈那边的狼族血统。


【有话说】:

第一次干这种活,忐忑死了!我纠结于保持原文的语感和翻译文字的美感之间的平衡上。并且有一些句子里作者所传达的意思也并不那么确定,比如说Woolworth,我就直接理解成商店名称了,类似还有那个什么布谢尔玫瑰;第二段里面This was when the sensation was still new. Before it became as familiar as thepounding of her heart. 这句实在让我纠结了好久,我不太明白她的意思,读了好多遍(再结合上下文),才得出上面的翻译,却也还是不知道有没有将她的意思传达正确。






评论(3)

© landers | Powered by LOFTER